Несколько самых провальных слоганов известных брендов
Создание бренда — это задача любой уважающей себя компании. Наверное, ошибочно полагать, что брендом является любая торговая марка, выпускающая тот или иной товар. Все-таки бренд — это нечто большее: это, прежде всего, имидж компании и хорошая репутация, сформированная благодаря качественной, ответственной и добросовестной деятельности. Однако эту самую репутацию легко подорвать, нанеся имиджу компанию огромный ущерб. Виной тому может послужить множество факторов, в том числе и неправильная маркетинговая стратегия.
Реклама, казалось бы, призвана способствовать продвижению имиджа компании, формированию и укреплению бренда, однако история знает немало случаев, когда рекламные слоганы, наоборот, становились объектом скандалов и критики со стороны общества и рекламные кампании знаменитых мировых брендов в итоге оказывались просто-напросто провальными.
В большинстве случаев такое происходит, когда компании пытаются продвинуть свой бренд на локальные рынки, где приходится сталкиваться с так называемыми трудностями перевода. Давайте рассмотрим несколько ярких примеров таких парадоксальных случаев.
Pepsi: «Come Alive With the Pepsi Generation» («Живи с поколением пепси»)
Этот слоган вызвал огромный резонанс в Китае. Всё бы ничего, вот только Pepsi не учла особенностей национального языка этой страны и перевела слоган буквально, так что в Китае этот, казалось бы, безобидный слоган читался как «Пепси поднимет ваших предков из могил».
Учитывая, что китайцы отличаются своим особым уважительным отношением к предкам, не трудно догадаться, что слоган был провальным, как и вся рекламная кампания.
American Airlines: «Fly in Leather» («Летай на кожаном»)
Известная американская авиакомпания также не учла особенностей национального языка. Когда American Airlines рекламировала в Мексике кожаные сиденья, появившиеся в самолётах авиакомпании, слоган «Летай на кожаном» в буквальном переводе читался мексиканцами как «Летай голым». Вряд ли такой слоган был способен привлечь клиентов в Мексике, разве что их внимание…
General Motors: «Nova» (автомобиль Chevrolet Nova)
Легендарная автомобильная корпорация потерпела фиаско, когда продвигала свой автомобиль Chevrolet Nova на рынок Центральной и Южной Америки. Дело в том, что «Nova», используемый в рекламном слогане компании, переводился как «не едет». Согласитесь, весьма странная реклама для автомобиля…
Clairol: «Mist Stick»
Знаменитая парфюмерная компания в 2006 году решила продвинуть свои щипцы для завивки на немецком рынке, но не учла того факта, что на немецком сленге «Mist» означает «Навоз».
Такие щипцы, конечно, особой популярностью у гламурных немецких девушек не пользовались, и реклама в итоге оказалась провальной.
Parker: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» (о ручке: «Она не протечёт в вашем кармане и не создаст вам неудобств»)
Когда производитель знаменитых ручек рекламировала свою продукцию в Мексике, слоган был некорректно переведён, и в итоге он звучал как «Она не протечёт в вашем кармане и не оплодотворит вас».
Coors: «Turn it Loose» («Стань свободным»)
Американская пивоваренная компания пыталась продвинуть свою продукцию на испанский рынок, однако рекламный слоган провалился, потому что читался на испанском как «Страдай от поноса». Интересно, кто захочет купить такое пиво?!
Frank Purdue: «It takes a strong man to make a tender chicken» («Чтобы приготовить нежную курицу, нужен сильный мужчина»)
Знаменитый американский производитель куриных продуктов в своей рекламной кампании использовал слоган, который в Испании из-за особенностей языка переводился как «Чтобы курица стала нежной, нужен сексуально возбуждённый мужчина».
Представляете себе картину, как сексуально возбужденный мужчина делает курицу нежной :).
Очевидно, что даже самый авторитетный и самый раскрученный бренд может допустить нелепые ошибки, способствующие полному провалу всей рекламной кампании и критике со стороны общественности. Но, с учётом прошлых ошибок, вряд ли компания наступит на те же грабли, ведь для формирования бренда могут потребоваться годы, а чтобы испортить всю репутацию достаточно сделать одну ошибку!
Думаю, это не последняя подборка в моем блоге. Очень интересно. А Вам?
Забавно:) И немного странно, что богатые компании не могут найти нормальных переводчиков.
Это действительно странно. Вероятнее всего, они не задумываются о том, что их слоган может звучать иначе на каком-то языке. Грубая ошибка)
Спасибо за подборку! Отправлю ссылку на эту статью дочери как специалисту по межкультурной коммуникации.
«Летай на кожаном» и на русском языке как-то двусмысленно выглядит)
Ну да, на русском звучит, действительно, двусмысленно)))
Сергей, очень интересно, перечитала дважды, чтобы запомнить. Надо же насколько по-разному может звучать одна и та же фраза в разных странах.
Да, действительно, на разных языках по-разному многие фразы звучат. Странно, что компании этого не учитывают и не перепроверяют свои рекламные слоганы.
А вот Мицубиси, например, знала, что не стоит в Испании продавать машину с названием Pajero 😉 Там название заменили на Montero.
Отличная подборка! Спасибо, Сергей, порадовали! )))
Но в голове не укладывается, как можно утвердить рекламную кампанию, изначально не проверив суть перевода )))
Спасибо.
Да, у крупных компаний, как оказывается, ляпов не меньше, чем у предпринимателей-одиночек. Вот только проблем от таких ляпов у крупных, опять же, компаний гораздо больше. На них ведь все смотрят.
Конечно, любопытно, жду еще подобных постов))) Иногда приятно расслабиться и почитать что-то этакое
Понял, будут)))
Спасибо, отличная подборка)
Супер! До слез просто.